Буслай

Мне присуждена премия "Золотое перо Руси"!



Я тут крайний слева (с пакетом с подарками), потом А. Асов, далее телеведущий Н. Дроздов и организатор "Золотого пера" С. Савицкая и еще один организатор. Церемония проходила в Доме литераторов на Большой Никитской.

Премия присуждена за книгу "Велесова книга и всё, всё, все". Оценили! Круто!
Буслай

Боянов гимн! Википедия не пускает!

Википедия не пропускает серьезных исследователей. В моем случае была попытка опубликовать в Википедию известный многим древний рунический текст - Боянов Гимн! Скажу сразу, контраргументов в отношении  Боянова гимна-ну просто нет! Некий Пыпин что-то там упоминал, но речь лишь шла о том,что он где-то что-то ляпнул, не будучи знатоком ни рун, ни, тем более Боянова гимна, которого он в глаза не видел.
В своем исследовательском материале ( а не отсебятины лицемеров-псевдоученых, считающих Боянов гимн, как и Велесову книгу фальсификацией) я постарался ссылаться на исторические факты, архивные документы и серьезных ученых-исследователей разных эпох.
Текст Боянова гимна у меня на странице. А сейчас хочется довести до вашего сведения и,отдать,так сказать, на ваш суд, уважаемые читатели, мою переписку с Википедией.
Итак, Боянов  Гимн, переписка с Википедией:

Алексей Буслаев <buslayalex@gmail.com>
19 февр. (8 дн. назад)
кому: gweorth
Приветствую, уважаемый Gweorth, я завершил статью и хотел бы ее разместить непосредственно в сети. Необходимы комментарии в списке наблюдения от других участников или можно разместить материал? В общем, если вы сориентируете меня в этом вопросе, буду весьма Вам признателен. С уважением, Алексей Буслаев.
Gweorth
20 февр. (7 дн. назад)
Добрый день!
Мне, честно говоря, не до конца понятно, что Вы имеете в виду под размещением в сети. Если Вы хотите править статью об Асове, Вы можете это сделать всегда. Но будьте готовы к тому, что Ваши правки могут быть отменены другими участниками, и в таком случае обсудите причины на странице обсуждения.
С уважением,
Gweorth

Алексей Буслаев <buslayalex@gmail.com>
23 февр. (4 дн. назад)
кому: Gweorth
Я написал новую статью. Называется "Боянов гимн". Мой материал  сейчас находится в инкубаторе и в списке наблюдения. Находится больше недели. Без комментариев и коррективов. Долго мне висеть в списке наблюдения и в инкубаторе - тк. все молчат что-то?  Или, если всех все устраивает, и возражений нет, можно  ли будет, непосредственно, в википедии разместить материал для всеобщего просмотра? Скину ссылку на материал. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BD%D0%BA%D1%83%D0%B1%D0%B0%D1%82%D0%BE%D1%80:%D0%91%D0%BE%D1%8F%D0%BD%D0%BE%D0%B2_%D0%B3%D0%B8%D0%BC%D0%BD
Gweorth
Согласно правилам (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%B5%D0%BA%D1%82:%D0%98%D0%BD%D0%BA%D1%83%D0%B1%D0%B0%D1%82%D0%BE%D1%80/%D0%A0%D0%B5%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82), статья в инкубаторе должна быть оценена участниками. Как быть, если оценок нет, я, к сожалению, не знаю - свои статьи я сразу же выкладывал в википедии, без инкубатора. По моему мнению, статья пока что очень сырая - тема излагается только с точки зрения Асова и его единомышленников, это нарушение нейтральной точки зрения и слабая подтверждаемость авторитетными источниками. С оформлением внутренних ссылок тоже нужно повозиться. Технически Вы можете создать статью в википедии в любой момент - но, скорее всего, в таком виде ее вынесут на удаление.
Gweorth
  
25 февр. (2 дн. назад)
На данный момент в статье ничего не сказано о том, что наука считала БГ подделкой в XIX веке (см. https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%B4%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%BA%D0%B8_%D1%80%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B5%D0%B9_%D0%B8_%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D1%8B%D1%85_%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BD_(%D0%9F%D1%8B%D0%BF%D0%B8%D0%BD)/%D0%9F%D0%94%D0%9F_1898_(%D0%92%D0%A2)/1), что подделкой считал БГ заново нашедший его текст Лотман, что подделкой считают его и сейчас (см. статьи из сборника "Что думают ученые о Велесовой книге"). Какая уж тут нейтральность...  Я такой же пользователь, как и вы, никаких особых прав в википедии не имею. Если хотите, чтобы статью не удаляли, дорабатывайте в соответствии с правилами. Вот сейчас я заново поставил в текст статьи шаблон запроса проверки -  у вас он уже стоял, но как-то неудачно.

25.02.2017 20:18, Алексей Буслаев пишет:
> Что касается нейтральности информации,  то мной приведены сильнейшие  ученые - исследователи с мировыми именами, изучающие историю и лингвистику. Так, за 22 года со времени публикации Боянова гимна, возражений и сомниний подлинности существования текста  не было. Доказательства из архивов и оригинал текста все есть в моих ссылках на серьезных ученых.
Буслай

Википедия не пропускает серьезных ученых-исследователей. Доходит до абсурда...

Переписка с вики на тему редактирования материала биографии Александра Игоревича Асова. В итоге все мои правки были удалены. Хотя я ссылался на интервью с родственниками, коллегами и архивные документы, редактируя статью. Неизвестно кто,написавший статью в википедию об А. Асове, по неаргументированным причинам был опублекован в основное пространство Википедии. Выводы делайте сами!
Википедия не пропускает материал. Представляю Вашему вниманию переписку с пользователем, якобы принимающим решение.
 Добрый день. В Архиве, на который вы ссылаетесь, речь идет, как я понимаю, лишь об одном человеке. Вся остальная информация по предкам взята непосредственно у Асова (интервью) или из его книг. На мой взгляд, статус данных источников в плане независимости и авторитетности (в том смысле, в каком его понимает Википедия) сомнителен. Я уверен, что вашу правку отменили бы и другие участники. Поэтому я рекомендую вам начать обсуждение этой темы на странице обсуждения статьи, а не писать письма отдельным участникам. Это намного более конструктивный подход.

С уважением,
Gweorth

    Добрый день,уважаемый Gweorth. Хотелось бы уточнить конкретную причину удаления информации,написанной мной в википедии, касаемой  семьи Асова. На мой взгляд, я ссылаюсь при написании данного материала именно на достоверные источники. Интервью, непосредственно проведенное с семьей Асова (его бабушка, сам Александр Игоревич). Немаловажным фактором является сам Архив Президента Российской Федерации, где идет речь о репрессированном деде. Данный источник абсолютно не зависим ни от А. Асова, ни от кого-либо другого. (Сами понимаете). Издано далеко немалым тиражом минимум 4 книги самого Асова,где он упоминает о семье. В частности, я- Алексей Буслаев, издал книгу, где касаюсь вопроса биографии происхождения Александра Игоревича. Прошу считать всю написанную мной информацию корректной и правдоподобной. Ссылки на источники я вам прикрепил в тексте. Полагаю, этого вполне достаточно,чтобы не быть голословным. Спасибо за понимание, надеюсь на взаимное сотрудничество. С уважением,Алексей Буслаев.
Буслай

Боянов гимн!

Боянов гимн это рунический текст, изначально написанный на древнем пергаменте в IV веке н.э. и сохранившийся в копии начала XIX века.
Содержание
1 История текста
2 История публикации
3 Содержание
3.1 БОЯНОВ ГИМН
3.2 Письменность и символика
3.3 Отзывы ученых
3.4 Местонахождение "Боянова гимна"
4 См. также
5 Примечания =
5.1 Литература
5.2 Ссылки
История текста
Предположительно, "Боянов гимн" был в Княжеской библиотеке Древнего Киева. Позже, в качестве приданного Анны Ярославны [1] , дочери Ярослава Мудрого, рукопись была перевезена в Париж. Более 800 лет Боянов гимн хранился в аббатстве Санлис. На рубеже 18-19 вв. после революции во Франции в числе других славянских рунических рукописей гимн перевез в Санкт-Петербург посол Российской Империи Петр Петрович Дубровский. Впоследствии "Боянов гимн" приобрел и скопировал Александр Иванович Сулакадзев. [2]

Как и все рунические рукописи (более 300 древних текстов) "Боянов гимн" находился в Первом каталоге (уничтожен в начале 19 в.) Российской Национальной Библиотеки[3] Полное описание библиотеки Дубровского было сделано археографом Ф.П. Аделунгом[4] и опубликовано в Лейпциге в 1805-1806гг.

"Боянов гимн"- уникальный памятник древних славянских рун. [5]
История публикации[править | править вики-текст]
Фрагмент текста, а именно 8 строк, был опубликован Г.Р. Державиным в журнале "Чтения в Беседе любителей Русского слова"[6] в 1812 году. Полный текст "Боянова гимна" и перевод с древнеславянского впервые в истории опубликован писателем-историком А.И Асовым в журнале "Наука и религия" в 1995 году. [7]



Содержание:
"Боянов гимн" был записан рунами на белой коже. Содержание [8] этого небольшого текста отсылает читателя в мир Ведической Руси. Представляет собой 60 строк из почти тысячи рунических знаков. Достоверный и качественный перевод рун представлен исследователем А.И. Асовым.
Гимн воспевает победу славян и их союзников (древних народов Северной Европы) над древними германцами. Речь идет о об одной из войн IV века, времен Великого Переселения народов. Результатом этой победы было завоевание многих земель в западной и южной Европе и образование южной ветви славянских народов. Союз славян возглавлял венедский князь Словен и русколанский князь Бус Белояр. Гимн исполнил сын князя Буса - Боян на тризне по павшим воинам. В битве был повержен союз германских племен, который возглавлял конунг Германарих (Hermanaricus) [9]
Боян упоминается в "Слове о полку Игореве" и "Задонщине" где есть парафразы из "Боянова гимна". Например, фраза "Бо ни хитру и ни горазду Божия суда не минути!" из "Слова о полку Игореве" подобна "Сюда Велеса не избегнуть" из "Боянова гимна". Другой пример. В "Слове о полку Игореве" есть сравнение князя и дружины с частями человеческого тела: "Тяжко бе голове кроме плечю, зло и телу кроме головы". То же сравнение и в "Бояновом гимне": "Также как руки плечам нужны, князю нужны те мужи." Третьим примером можно считать сравнение в "Слове о полку Игореве" с молодыми месяцами князей Олега и Святослава. Такое же сравнение есть и в "Бояновом гимне": "Князь наш Словен очами сияет — летом так Солнышко припекает! Вкруг его кмети — витязи ярые — белы месяцы Белояровы". То есть князья Белояры также сравниваются с месяцами.

Письменность и символика
Существует мнение,что "Задонщина" основана на "Слове о полку Игореве". Однако, весомые контр-аргументы приводит Александр Александрович Зимин. Он показывает, что Задонщина не может быть подражанием "Слову о полку Игореве". Отсюда историк сделал неверный вывод, что, наоборот, "Слово о полку Игореве" является подражанием "Задонщине". Введение в научный оборот текстов самого Бояна, на которого ссылаются авторы обоих памятников, позволяет полагать, что между Задонщиной и "Словом о полку Игореве" нет прямой связи. Оба памятника подражают текстам самого Бояна, который создавал свои тексты на столетия ранее. Автор Задонщины мог и не знать "Слова о полку Игореве", но, очевидно, ему были знакомы тексты Бояна. А.А. Зимин доказывает как раз то, что автор "Задонщины" не опирался на "Слово". И, таким образом, аргументация противников подлинности "Слова о полку Игореве", опровергается введением в оборот более древних источников, например, текста "Боянова гимна". Тема Боянова гимна, его подлинности и взаимоотношения с Задонщиной и Словом о полку Игореве обсуждали известные ученые: Юрий Михайлович Лотман[10] ,Александр Тимофеевич Липатов[11], Юрий Константинович Бегунов, Юрий Алексеевич Шилов, Александр Игоревич Асов[12]

Боянов гимн несет в себе сакральную информацию о наших предках. Так, в гимне Бояном упоминается Рождественская Звезда и приход волхвов. Эти символы были известны славянам задолго до принятия христианства. Означали они явление Сына Бога- Спаса, Коляду. По Боянову гимну таковым признается русколанский князь Бус Белояр. О Бусе Белояре, как о Будде есть эпические сказания во многих источниках: русских, болгарских, германских, татарских, корейских и по всему востоку. Больше всего известны германские источники, это - европейская классика, - где рассказывается о войнах Германариха. Интересны сами по себе руны, коими писан Боянов гимн, они могут многое рассказать об истории письмен Европы и Азии. Прежде всего эти руны близки к так называемым пеласгийскими рунам (пеласги), которые послужили прототипом европейских алфавитов и азбук: кириллицы, латиницы, рунических алфавитов. Это - уникальная система письма, с помощью которой можно было передавать речь народов и племен, говорящих на разных языках. Подобным преимуществом обладают, например, китайские иероглифы. Но, если иероглиф не передает фонетику ( звучание слов), то руны "Боянова гимна" передают и звучание, и мелодику. "Боянов гимн" по рунам, словно по нотам, исполняет известный этнический композитор и музыкант Борис Евгеньевич Базуров.

Отзывы ученых
"Бояновым гимном" интересовались, заказывали копии такие авторитетные ученые XIX века, как: Николай Михайлович Карамзин,Евгений Болховитинов и др. Вот,что писал Н.М. Карамзин в 1812 году (после изгнания из Москвы Наполеона): " Московская библиотека моя обратилась в пепел... Наконец, гоним французов! Скажите о меня ласковое слово епископу Евгению;я искренне уважаю его и буду благодарен, когда он пришлет мне верную копию с Гимна Боянова... Пожалуйста, спросите и меня уведомьте, кто имеет оригинал на пергаменте писаный, как сказано?" [13] Евгений Болховитинов писал Державину Гавриле Романовичу: "Весьма желательно, чтобы вы напечатали сполна весь сей гимн... Это для нас любопытней китайской поэзии". [14] Юрий Алексеевич Шилов в своей книге пишет: "Гимн Бояна был создан не так давно: за 600 лет до крещения Руси. Автор гимна - прославленный Боян, и рассказывается в нем о победе русов над готами." [15]

Местонахождение "Боянова гимна"
Оригинал "Боянова гимна" пропал вместе с библиотекой А. И. Сулакадзева, так как после его смерти жена Софья Вильгельмовна Шредер распродала все рунические тексты в Европу через своего родственника барона Генриха Шредера, надзиравшего над российскими розенкрейцерами и выдворенного за шпионскую деятельность из России в Европу.

На сегодняшний день в Российской Национальной библиотеке в Санкт-Петербурге хранится копия, снятая самим А. И. Сулакадзевым для Г.Р. Державина с целью публикации в журнале "Чтение в Беседе любителей русского слова" в 1812 г. Во времена Александра III второе переиздание "Боянова гимна" в этом же журнале( специально для императора) подготовил академик Яков Карлович Грот в 1872 году.
В Ялте переднюю Массандровского дворца Александра III по сей день украшает линогравюра с изображением обложки этого выпуска журнала. Где бы ни находился оригинал пергаментной рукописи, главным остается содержание "Боянова гимна", дошедшее до нас из глубины веков. Руны "Боянова гимна" как и другие сохранившиеся копии рунических текстов из библиотеки Анны Ярославны передают важнейшие события истории, которые упоминаются во многих классических исторических источниках. Соответственно, акцентировать внимание следует не на местонахождении "Боянова гимна", а на самой сути древнего рунического текста.

См. также
Публичная библиотека им. Салтыкова-Щедрина. Отдел рукописей. Фонд 247. Ед. хр.39. Л.172 Копия рукописи "Боянов гимн"

Примечания :
↑ Показывать компактно
↑ * Вестник Европы //Заметка о прибретении библиотеки Анны Ярославны. -Ч. -XX. -1805. -№5. С.54
↑ * Воронова Т.М. П.П. Дубровский и Сен-Жерменские рукописи //Книги, архивы, автографы. -М., -1973. -С. 101-114.
Воронова Т.М. П.П. Дубровский Первый хранитель "Депо манускриптов" Публичной библиотеки// Археографический ежегодник. -1980. -М., -1981. -С. 123-130.
Воронова Т.М. Письма, посланные П.П. Дубровским А.Г. Бобринскому и А.Р. Воронцову// Источники по истории отечественной культуры в собраниях и архивах отдела рукописей и редких книг. -Л., -1983. -С. 120-130.
Луизова Т.В. Собрание рукописей П.П. Дубровского // в Государственной публичной библиотеке им. М.Е. Салтыкова-Щедрина// Вопросы истории. -1952.- №8.
Труды отдела рукописей Государственной публичной библиотеки им. Салтыкова-Щедрина Каталог писем и других материалов западноевропейских ученых и писателей XV-XVIII веков из собрания П.П. Дубровского.
Пересветов Р. О разграблении славянских библиотек // По следам находок и утрат.- М., -1963.
Сборники документов коллекции П.П. Дубрвского. - каталог. - Л., - 1979.
↑ * Российская Государственная библиотека, Рукоп. собр. В.М. Ундольского То, что рукопись была на пергаменте, указано в каталоге Библиотеки А. И. Сулакадзева. -№ 871.
Северный вестник //О библиотеке П.П. Дубровского. -Ч.5. -1805. -№2. С. 210-229; -Ч.6. -№4. -С. 85-98; -№5. -С. 27-222.
↑ * Каталог Ф.П. Аделунга. Nachricht von der Dubrowskischen Manuscripten Sammlung in St. Petersburg In: Russland unter Alexander dem Ersten: Eine historische Zeitschrift/Herg. von H. Storch St. Petersburg; Leipzing. -1805, Bd. VI, s. 254-276, 1806,Bd. VIII, -s. 82-113.
↑ * Карамзин Н.М. "Письма к П.А. Вяземскому"]] //Русский архив. -Сб. -1866. -С. -31, -234. Публичная библиотека им. Салтыкова-Щедрина " //Отдел рукописей. -Фонд 247, -ед.хр. -39, -лист 172. Из архива Г.Р. Державина
↑ * Журнал "Чтения в Беседе любителей Русского слова" Книга 6. -СПб., -1812. -С. 5-7.]
↑ * Наука и религия" -№4, -1995.
↑ * А. И. Асов "Руны славян и Боянов гимн" -М. -2000.
↑ [Иордан. О происхождении и деянии гетов. Византийская библиотека. "Getica" Изд."Алетейя" - Спб., -2000 г.]
↑ Ю.М. Лотман. Слово о полку Игореве - памятник XII века. М.-Л., 1962. С. -403.
↑ А.И. Асов. Ученые о Велесовой книге. М. 2015. С. -54.
↑ А.И. Асов. Славянские руны и "Боянов гимн" М. -2016
↑ Н.М. Карамзин. Письма князю П.А. Вяземскому в Нижний Новгород. "Русский архив", -1866 г., с.-231,-234.
↑ Я. Грот. Сочинения Державина... СПб., 1866
↑ Юрiй Шилов. Чого мi вартi. Киев. -2006 год. Стр. -231
Литература
А.И. Асов "Славянские руны и "Боянов гимн" М.-2000 год
Ссылки:
BOYAN HYMN - Boris Bazurov
- Тайны "Велесовой книги" - сводная копия 2х фильмовТВЦ (1998), ТВ-3 (2008) (Бегунов о "Бояновом гимне"
-Передача с И Прокопенко Дохристианские книги славян

Буслай

Часть 4. Укровские переводы ВК. Эпизод 2... Впрочем, поелику "висело мочало..." начнём сначала!

                                                ДОЩЕЧКА №1

Для удобства читателя, буду сравнивать перевод А. Асова с различными переводами (и прежде всего, от Гнатюков) в порядке, принятом в т.н. "буквальных изданиях". То есть, в том порядке (и в той случайной нумерации), которые были приняты первым издателем части текстов А. Куренковым в журнале "Жар-птица" в 50-х годах прошлого века.

НАЧАЛО ДОЩЕЧКИ №1

1   Напрасно забываем мы доблесть прошедших времён
и идём неведомо куда.
И так мы смотрим назад и говорим, будто бы мы стыдимся
 познавать Навь, Правь и Явь,
и стыдимся обе стороны Бытия своего ведать и понимать.

2  И вот Дажьбог сотворил нам это Яйцо (Вселенную),
     в коем свет звёзд нам сияет.
И в сей бездне повесил Дажьбог землю нашу,  дабы она была удержана.
И так души пращуров  сияют нам звёздами из Ирия...

3  Но греки нападают на Русь и творят злое во имя их Богов.
       Мы же сами не ведаем уже,  куда бежать и что делать.
Ибо, что положено Дажьбогом в Прави, нам неведомо.

4  А поскольку битва эта протекает в Яви, которая творит жизнь нашу,
   то если мы отойдём от Яви — будет смерть.
   Явь — это текущее, то, что сотворено Правью.
    Навь же — после неё, и до неё есть Навь.  А в Прави есть Явь.

Это перевод А. Асова первой дощечки (в нумерации Куренкова)... Этот текст он отправил в своих изданиях в Бусово Провещание Части III. По смыслу, то есть в Бусовы времена, коим сей текст более всего подходит. Это проповедь Буса о космогонии, ведической философии и проч. Ведь о Бусе так там и говорится, что "Бус учил нас  следовать Стезе Прави...". Ясно что это не первая дощечка... Но "буквальным" как бы  переводчикам всё равно. Раз А. Куренков назначил её первой, так тому и быть.

И как они переводят сей текст? Классический пример как-то приводил сам А. Асов в отзыве о переводе Н. Слатина. Перескажем его.
* * *

Вот как перевёл первую строку в этой дощечке ( в самом начале своей книги!) Н. Слатин:

«К чему нам помнить древние доблестные времена, идя куда — невесть?»

Действительно, к чему нам помнить древние времена, читая перевод Слатина? Так и в самом деле можно забрести невесть куда.
По убеждению Слатина автор «Велесовой книги» сразу заявил, что помнить древние времена ни к чему, дело это сомнительное, даже опасное и предосудительное. Мало ли что! Мало ли кто и что прочтёт в древних дощечках! После сего пассажа безусловно следовало бы сразу закрыть его книгу, ведь она как раз "древним доблестным" (или лучше уж переводить без экивоков "долбославным"?) временам и  посвящена. Зачем тогда что-то читать о древности, если одолевают такие сомнения?

Что же касается перевода этой строки — всё дело-то в  том, что Слатин неправильно перевёл слово «упомятохом», оно соотносится не со словом «помнить», а со словом «упамятовать» (т.е. забыть). Смысл прямо противоположный.
И перевод в действительности такой: «Напрасно забываем мы доблесть прошедших времён и идём неведомо куда». Это увещевание: нужно помнить старые добрые времена, дабы идти по Стезе Прави!

Дальше в нормальном переводе это и разьясняется: «И так (напрасно) мы смотрим назад и говорим, будто бы мы стыдимся познавать обе строны Прави и Нави, и свой путь ведать и понимать...»
У Слатина же вообще хохма:  тот, кто идёт, куда ноги бредут, и призывает не вспоминать прошлое, к тому же ещё и стыдится «всё вокруг ведать и понимать». То есть он не только забрёл «куда невесть», но уже и ничего не понимает, ни где он, ни чё, ни почему.... Бестолковый такой... И это первые строки!

* * *

Ну, а теперь обратимся к перлам перевода первой дощечки "украдинской" школы переводчков.
Вот отрывок текста от Эпи-Гнатюков, оцените:

Дажьбог сотворил нам Яйцо, в которой свет звёзд нам сияет.
И в той бездне повесил Дажьбог Землю нашу, дабы она удержана была.
И это души пращуров суть, и они светят нам из Ирия...
Но греки напали на Русь, творя зло во имя богов.
Мы же не знали уже, куда бежать и что делать...

Тут пока всё чуть не дословно по А.Асову (см. выше!), но далее о битвах с греками Гнатюки забывают и сразу выдают такую фразу:
Правь же невидимо Дажьбогом положена, а за ней, как пряжа, течёт Явь...

Здесь остановим цитату и заметим: Этот сбой не "заслуга" Гнатюков, у сего токования давняя и чисто украинская предыстория.
Уже в первом украинском переводе 1994 года от Б. Яценко словосочетание ПРЯ ЖЕ СIЯ (то есть: битва, распря или по старому: «пря»... и далее «же сия», в третьем стихе) было слито воедино, и у него получилось «пряжа сия». И  потом, после некоторого насилия над текстом, он выдал такой перевод (здесь и далее даю в его же переводе с украинского, из московского издания 2004 года):

«Права есть неведомо уложена Дажьбогом, а по ней, как пряжа, течёт Ява...» (Б. Яценко, первое издание на украинском 1994).

Этот пассаж затем перекочевал и в перевод Галины Лозко.
«Права бо  невiдомо уложена Дажьбом, а по ний, яка пряжа, тече Ява...» (Г. Лозко, 2002).

Затем несвитую нить сей пряжи подхватили и Эпи-Гнатюки:
«Правь же невидимо Дажьбогом положена, а за ней, как пряжа, течёт Явь» (Гнатюки, 2006).

Ну, понятно, женщинам (Галине Лозко и Юле Гнатюк) пришёлся по сердцу образ «небесной пряжи», из которой делают нити и ткут ткань мироздания... Так ведь и в «Русских Ведах».
Однако там этим занимаются небесные пряхи: Макошь, либо Майя. Представлять же за сим занятием Дажьбога? Который в переводе Гнатюков это уже делает не «неведомо» зачем, а уже «невидимо» никому... («Состояние невидимости!», как говорил Незнайка, натягивая на глаза шляпу)...
Не слишком ли всё это большая натяжка? И далее толковать, мол, когда «пройдёт... пряжа, наступает смерть». Это тоже натяжка. Не «пряжа проходит», так не говорят, а «нить жизни» обрывается.
Ну, подумайте сами! "Прошла пряжа", ну предположим, что это такое древнее выражение со смыслом "закончилась пряжа". Что дальше? Нить жизни из неё вроде никто и не вил, то есть жизнь даже и не начиналась, и вот эта "невидимая" по Гнатюкам "пряжа", не создав даже и нить жизни, вот эту самую неначавшуюся жизнь (невитую нить жизни) и прервала, приведя к смерти? Как в старой небывальщине: "немой рассказал глухому, что безрукий побил безногого, и тот от него убежал туда, где никто не бывал!"

Я уж не говорю о том, насколько это грамматически несуразно. Ну и, заметим, что именно «битвою сей» это словосочетание (ПРЯ ЖЕ СИЯ) переводили все от первых эмигрантов до Радивоя Пешича (1997). Впрочем, формально возможным такой перевод остаётся. Но — не принимается.
А что было принято? А принято А. Асовым было космическое «Яйцо», которое и впрямь первым обнаружил в тексте Б. Яценко. Ну, ему это и по роду положено. Благодарствуем...
Буслай

Часть 4. Укровские переводы ВК. Эпизод 1. Что прославляют в своём "переводе" Эпи-Гнатюки?



Начнём разбор эпи-гнатюковского «перевода» с самого известного текста «Велесовой книги», с «Прославления Триглава».
Это прославление А. Асов вынес в начало всех своих изданий. Есть его издания с нотами, есть в инете и пропевы и музыка от Асова. Ныне с него начинают моления и прославления на многих неоязыческих праздниках (инглингы по дури добавили в него свой «Мидгард», и тоже запустили сей «асовский» текст перевода в свои «службы»). Его поет (на свой лад и, в общем, упрощая и фальшивя) Велеслава, попали такого рода а-ля народные пения и в один из фильмов М.Задорнова. Ну, словом, текст все же довольно популярный, даже слегка  заезжанный и уже несколько покалеченный, впрочем до сего времени (до Эпи-Гнатюков) несильно.
Потому как все плагиаторы и эпигоны почти дословно его повторяли вслед за А.Асовым, мало что внося в как бы «новые переводы». Но тем не менее почти все - вносили. Ну, надо им!

Вот, к примеру, как текст стиха 10-12 из «Прославления» выглядит в оригинале, в первом издании 1992 года, по Александру Асову:
10 Славьте великого Святовита:
     «Слава Богу нашему!»
Так восскорбите же
                  сердцем своим,
чтобы вы сумели отречься
ото злого деяния вашего,
       и так к добру притекли.
Пусть обнимаются Божии дети!

11 И говорите:
     «Всё сотворённое
не может войти в расторгнутый ум!»

12 Чувствуйте это,
    ибо лишь это умеете,
     ибо тайна та велика есть:
как Сварог и Перун —
есть в то же время и Святовит.

Гнатюки  до 10 стиха, как и по всей книге, чуть не дословно повторяли перевод Асова, лишь слегка
его коверкая как бы для «буквальности», но здесь, наконец, внесли и смысловую новацию. Но какую! Читаем:

«Сердце скорбит, и потому мы должны от злых деяний отречься и так притечём к добру. Отпустим рабов и, обнявшись, скажем: «Не ведали что творили, ибо были умом расторгнуты, но умеем пребыть (с богами) в целосности!»

О как!
Действительно лихо! Древние русы вдруг в «переводе» Гнатюков предстали рабовладельцами, да ещё какими-то дурными, «с расторгнутым умом», которые «не ведали что творят», как-то так само собою вышло — кругом рабы... И тут жрец Хорыга (автор ВК по Гнатюкам... и, м.пр. Яценко) вышел, и указал глупым русам на сию гнусность, на их "злые деяния", и они тут же расплакались, обнялись и всех рабов распустили, бес-мол попутал (т.е. "боги" с коими они были "в целосности") не иначе.
И в память о том событии стали на каждом сборище и празднике русы вспоминать: вот, мол, какими мы были злыми, дурными, и  рабов держали, бесам поклонялись, но Хорыга (очевидно, древний укр) пришел и надоумил нас, дураков, и мы осознали, что рабство это вроде как нехорошо!

Между прочим, тут нужно отметить, что у вольных русов на самом-то деле не было рабовладения, крепостничества и прочего в ведическое времена, о чём говорят и античные историки.
Вот к примеру: «Племена славян и антов сходны по своему образу жизни, по своим нравам, по своей любви к свободе; их никоим образом нельзя склонить к рабству или к подчинению в своей стране». (Маврикий Стратег, VI в.).

Не будем здесь разбирать явные ошибки лингвистические Гнатюков (как у них «дети» превратились в «рабов» и т.п.) Это интересно только специалистам по языку, а тем уже всё и так очевидно. А не специалистам должен резать глаз дурной смысл сказанного. Да еще в таком важном тексте как «Прославление»! Рабовладение у русов! Это так похоже на нынешние «укровские» фаназии насчёт себя как «нерабов», а русских как «рабов Путэна» и т.п. И все это по-дури опрокидывается в древность! Видимо, даже неосознанно, а как-то так, ну - само собой получилось.
Словом, «буквальный перевод», основанный на стандартных ошибках переводчика, имитации «научности», да и на отсутствии элементарного здравого смысла, приводит только к искажениям смысла, в том числе и к таким  дичайшим!

Именно отсутствие здравого смысла, и такая известная черта подобных персонажей, как «упоротость», зачастую приводит к тому, что они прикладывают немало сил для пробивания стен, а посему нередко добиваются желаемого, т.е. популярности, в ущерб самому памятнику…
Буслай

Часть 3. Об "украдинской школе" переводчиков Велесовой книги. Эпи-Гнатюки.

Плагиаторы и эпигоны Гнаютюки.

А вот теперь мы подошли к разбору наиболее известной и популярной у нас публикации «Велесовой книги» ещё пары украинцев: Юлии и Валентина Гнатюков из-под Днепропетровска.
Юлия — выпускник филфака, романо-германское отделение, вероятно школьный учитель в селе Любимовка, а Валетин — миллиционер (что тоже своего рода диагноз для нашей темы вообще-то...).
Вот они «рыться в архивах» — пожелали, правда не во всех. И только поначалу.
Валентин Гнатюк появился в Москве, в редакции журнала «Наука и религия», со своими рассказами, в 1995 году и, познакомившись с Александром Асовым, сразу предложил услуги по работе с архивами «Велесовой книги», поступившими тогда из Бельгии от Жанны Миролюбовой в отдел славянской истории журнала через директора ИМЛИ Ф.Ф.  Кузнецова.
Валентин произвёл благоприятное впечатление, не правый радикал, писатель, тем паче жена — дипломированный филолог, а потому эти архивы (Миролюбова-Куренкова) были ему даны, для сверки с копией О.В. Творогова (присланной Ребиндером).
Но не все, заметим. До сего времени Гнатюки не имеют около 10% текстов памятника (эти тексты поступили в отдел позже). Впрочем, это не важно, поскольку они в своём издании не использовали то, что получили. Для имитации «научности» им оказалось достаточно использовать то же, что и Яценко (и до него Творогов). То есть в их издании отсутствует около трети древних текстов и соответственно их переводов.
Тем не менее они какое-то время работали на Отдел Славянской истории журнала, ими было даже найдено восемь слов украинских, похожих на те, что в дощечках, и ?это немного помогло переводу. За эту техническую работу им было уплачено по тарифу корректора и даже больше (хотя Валентин рвался в соавторы А. Асову!). Но это было бы уже слишком.
А вообще-то, Валентин был вполне обеспеченным человеком, он ездил по Европе, заехал и в Бельгию к Жанне Миролюбовой. Александр Асов ему дал адрес и поручение от редакции.
Однако новых материалов, относящихся к текстам «Велесовой книги», он не обнаружил — всё уже было получено прежде через ИМЛИ. Следуя завещанию, Галина Францевна передала эти архивы официальным структурам в России, а не Гнатюкам.
А то, что сейчас заявляет Валентин о получении им архивов «Велесовой книги» от Жанны Миролюбовой — не соответствует истине. Да и вообще-то, судя по тому, что они опирались только на тексты из ТОДРЛ, большого интереса, как и в случае с Г. Лозко, копия собственно Миролюбовских архивов у них не вызвала. На самом деле они тоже равнодушны к «Велесовой книге», но не равнодушны к «бренду», не защищённому юридически (Валентин в этом, как милиционер, разбирается).
А о работе же на Отдел славянской истории журнала «Наука и религия», и «заимствовании» в том числе и наших многолетних наработок, они, разумеется, не сочли нужным сообщать.

И уж совсем не соответствует истине то, что «Велесову книгу» в последующих своих изданиях Гнатюки назвали 2-м томом, а 1-м — т.н. «Довелесову книгу» (их собственное название!), то есть собрание новосочинённых Миролюбовым как бы «южнорусских преданий». Но ведь это не сопоставимые тексты, им же было всё равно. Два тома под брендом «Велесова книга» — это же, как они посчитали, круто!
А что так ставятся на одну доску литературные опыты Миролюбова и памятник всемирного значения, который в  таком контексте выставляется тоже сочинением Миролюбова за номером 2, то есть подделкою... Да какая им разница?
Такой подход уже говорит об уровне понимания предмета, он невысокий... Но идея — вполне коммерческая.

Далее... А что собственно они сделали с текстом? И в чём заключалась их работа по переводу?
Да они просто-напросто взяли переводы Александра Асова, Бориса Яценко и Галины Лозко, перемешали их, и что понравилось выбрали и так выдали «свой» перевод, добавив для большей остроты и своих измышлизмов. Вот такое варево «сваргалнили». А чтобы не было сразу всё очевидно, разложили тексты по нумерации Куренкова (вслед за Яценко). Поставили строку к строке, чтобы и несведущему читателю было видно: вот же перевод, буквальный! Проверяй!
Конечно, они и сами поправили по паре слов на дощечку... Как бы другое разбиение сплошняка, и есть что-то новое, значит это как бы и новый перевод.
Вслед за Яценко и Лозко, по обычаю не сославшись на предшественников, ввели весьма сомнительную идею об «авторе» дощечек волхве Хорыге. И также не сославшись на рисунок Ю.П. Миролюбова с дощечки, опубликовали как «своё» открытие рисунок: «Пантеон богов, славянский календарь», на обложке и внутри книги.
Это «открытие» столь понравилось известному скульптору Виктору Прусу, что он сваял на основе его известный монумент. И был весьма удивлён, узнав о том, что это на самом деле сделано по рисунку Ю. П. Миролюбова, снятого с дощечек.

В результате их перевод напоминает перетасованный перевод А. Асова, с чуть изменёнными словами (подобраны где можно синонимы, как это делала и Лозко). Да внесена часто сомнительная правка по переводу Б. Яценко. То есть это на самом деле полуплагиат. Правда, заимствования идут сразу у трёх авторов. Кажется, это что-то новое в издательском деле (есть плагиаторы, есть эпигоны, а есть, выходит, и «эпи-гнатюки»).
Стиль же перевода, местами почти по Асову, понравился читателю. А смысл всё равно трудно уловим, князи какие-то, войны старые... Ничего не поймёшь! Вот слова нашли похожие в соседних строках, уже радостно!
Дошли Гнатюки и до М.Н. Задорнова и тоже произвели хорошее впечатление и получили свою долю пиара. Вообще Валентин в Москве развил кипучую деятельность, вместе с М.Н. Задорновым устроил пресс-конференцию в РГБ, получил премию «Золотое перо России». Так и хочется сказать: вот украинцы жгут! И, разумеется, Гнатюки теперь в первых рядах стоят под знамёнами Анатолия Клёсова.
Как-то, помнится, Ходжа Насреддин, будучи в маске, неосторожно плохо отозвался о самом себе. Шутка была не понята, и он получил тумаков от толпы. Его колотили нещадно с именем Ходжи Насреддина на устах!
Не так ли теперь и Асову приходится бороться с самим собою, со своим собственным переводом, выступающим против него под личиною украинского перевода?
И вот что с этим делать? На сей час видится только один выход. Обратиться к суду читателей, чтобы они разобрались кто сидел над переводом годы, а кто просто забрал чужую работу либо идёт на поводу заблуждения.

Мы будем публиковать перевод А.Асова (частично) в той расстановке текстов, кою запустил когда-то О.В. Творогов в ТОДРЛ (т.е. изначально Куренков)?— для удобства сравнения с  другими «научными» переводами; и в ритмическом разбиении от А.Е. Буслаева (в проповедях иногда есть и почти поэтический ритм).
И укажем, что правили Яценко, Лозко, Гнатюки (по существу, не подбором синонимов), зачем, и чьи тут на самом деле мысли, да и верны ли они.
Ну что ж, приступим! В качестве древнего текста будем брать сводную копию текстов дощечек, с коньюктурами, из книг А. Асова, начиная от 1997 года. Такое издание также имеет научное значение.
Буслай

Часть 2. Об "украдинской школе" переводчиков Велесовой книги.

А теперь мы поговорим о явлении более опасном для традиции, а именно к собственно т.н. «украинской школе» переводчиков «Велесовой книги» — той, что на Украине, или пришла к нам оттуда.
Здесь мы не будем особо разбирать труды украинских (по фамилии или месту жительства) переводчиков на "-ко": Карпенко, Дудко и Максименко. Но они, не смотря на как будто украинское происхождение, всё же принадлежат «русской школе» псевдо-перевода: они все публиковались только в России, на собственно украинские переводы в своих штудиях не опирались, и вполне может быть даже и не знают украинский язык. Они — как бы сами по себе.
Первым переводом «Велесовой книги» на украинский вполне мог бы считаться перевод в США эмигранта А. Кирпича (который старые русские эмигранты прямо называли «криминальным»), однако он пока мало кому известен, и не он, судя по всему, положил начало современной «украинской  школе» перевода.

А кто? Разумеется это был Борис Иванович Яценко. Доктор филологических наук из Ужгорода. Он — первый из «буквальных» (не в самой тяжёлой форме) переводчиков.  Впервые его перевод стал публиковаться в киевской газете «Русь», в 1994 году.
Причём сопровождалась та публикация древними текстами... скопированными со стариниц из издания «Русские Веды» 1992 года от Александра Асова. Хотя это издание он же там и «крыл», называя его «великодержавной фальшивкой», а себя называя «преставителем карпатских русинов-украинцев, а не некого «общерусского народу», «магочийськой нации». Потому он потом и искал, и даже «нашёл» в дощечках неких «укров».
Но вообще-то его «перевод» представлял собой по большей части перевод не с древнерусского, а скорее всего с русского, и именно с издания А. Асова (включая и некоторые ошибки переводчика, кои были потом поправлены). Хотя он уже сделал и первые радикальные шаги для отличия своего «научного» перевода, кои повторяли уже его эпигоны и плагиаторы.
Во-первых, он первым канонизировал случайную нумерацию дощечек от А. Куренкова, из-за того, что опирался на издание О.В. Творогова в ТОДРЛ. Этому, кстати, противостоял ещё сам Ю.П. Миролюбов (настаивавший только на нумерации дощечек в связках), а также С. Лесной, который вообще начал вводить свою нумерацию. Была тогда ещё и нумерация Филлипьева, сотрудника «Жар-птицы», но её мы здесь оставляем в стороне, дабы окончательно не запутать читателя в цифрах.
Во-вторых, он решил неизвестные ему слова, названия, имена «оставлять как есть», то есть читать буквально (по буквам). Не обращая внимания, на то, что в переводах так не делают никогда. Например, при переводах с английского мы пишем Нью-Йорк, Москва, Лондон, а при «буквальном чтении» нам бы пришлось писать Нев-Ёрк, Маскоу, Ландан и т.п. Точно также и Б.Яценко пишет не Ирий, а Ир, не Север, а Свередзь и т.п. Да и с именами прародителей у него получается чехарда:  родович Арий в его переводах размножается и носит имена Ор, Орий, Ирей, Иерей и т.п. Получается дикая путаница.
В третьих, почти в каждой дощечке Яценко находил пару -тройку слов в сплошняке, кои он разбивал иначе, и давал вот тут уж и впрямь свой, но чаще всего неправильный вариант перевода. Впрочем, иногда с ним приходилось и соглашаться. Всё-таки — доктор филологических наук и языковое поле у него иное (за счёт украинского языка). И?потому им было сделано и несколько удачных находок, что мало кому удавалось.
Тут, как говорится, на вкус и цвет — товарищей нет. Тем паче так его перевод стал отличен от перевода А.?Асова и формально с него снялись претензии в плагиате, остались только претензии к уровню перевода. Однако  следует заметить, что и у А. Асова «пробный» перевод 1992 года «хромал» и был неполон — и он впоследствии его правил много лет. А а Б. Яценко канонизировал раз и навсегда и свои ошибки, и ошибки, заимствованные тогда у А. Асова... и Б. Ребиндера.
В целом, если оценивать перевод Яценко ,— он вторичен, слаб и политизирован: в него введены довольно потешные «укры», что вызвало неприятие даже среди его политических соумышленников. Но есть и некоторые плюсы, это действительно иной перевод, причём от доктора филологических наук. И в нём в самом деле есть некоторые важные новации.

«Великие укры» не были бы «украми», если бы не стали в том числе и друг у друга, мягко говоря «заимствовать», даже если это «переводы» скрижалей «буття украiнского народу», как заявил Б. Яценко.
Вскоре на Украине вышли аж три перевода «Велесовой книги» — одессита, казачьего полковника, Б. Сушинского, а также киевлян П. Комнацкого и Галины Лозко (2002 г). Также был переведён на украинский и старый перевод Б.  Ребиндера.
Наиболее легко читаемый и осмысленный из них — перевод Богдана Сушинского. Собственно он представляет собой перевод на украинский раннего перевода А.Асова с немного иначе сгруппированными текстами и несколькими смысловыми правками (без ссылок, разумеется, на основной «москальский» источник). Б. Сушинскому также понравился небывалый волхв Хорыга (введённый ранее в оборот Яценко), коего он отождествил с сыном праотца Ория Хоривом. Ну, и так ещё кое-что по мелочи.

Большого распространения этот перевод не получил, не помогли и казачьи погоны одессита, родом из Львова. «Литературная интерпретация» — не лучшая рекомендация для любителей зауми «буквального перевода».

Также у нас сегодня имеется перевод кандидата филолософских наук, а заодно «идеолога праворадикального руху» и «волхвини Зореславы» (что само по себе диагноз), в миру Галины Лозко.
Чем он отличается от перевода Яценко? Да, в общем, почти ничем. Некоторым словам подобраны синонимы — дабы отвести обвинения в плагиате и только. Работа лёгкая и непыльная.
Зато оформление книги — выше всяких похвал, она подарочная и, очевидно, расчитана на подарки канадской украинской праворадикальной диаспоре. В начале публикуется переписка с канадцами и фотографии, — они и профинансировали издание.
А вообще-то Лозко, если бы не канадцы, была бы и вовсе равнодушна к теме «Велесовой книги». Так копию дощечек (на тот момент третью в Европе!), доставшуюся А. Асову, и которую он специально скопировал для Г. Лозко (всё таки кандидат наук), она проигнорировала. Да  и выбросила, как «москальскую провокацию». Мало быть и философом, нужно быть также человеком не зашоренным политически.
Кстати, а какие тексты отвергла Г. Лозко (как , кстати, и  все имитаторы «науки» из Украины — Яценко, Гнатюки, Сушинский)? Много ли их, и о чём они? Этих текстов довольно много, они самого разного содержания (около 30% памятника).
Это и дощечка о «святой крови Ария» и о моравском князе Само; об основании Киева после переселения из Кияр-града, о войнах во времена Германареха, затем Святовитову дощечку, также о войне с царём Богдасаром и о падении Русколани, основании Новгорода, переселении родов Бравлина, тексты о берендеевской династии, и т.д. и т.п. Не говоря уж о фотокопиях и прорисовках дощечек до того времени не опубликованных, а также о том, что собственно эта Миролюбовская копия, естественно, точнее, чем то, что издал О.В. Творогов и вслед за ним и Б. Яценко и его эпигоны (это уже пятая копия с копии!). Все они до сих пор канонизируют испорченное и неполное издание текстов в ТОДРЛ!
Зато она оставила из прежнего перевода Б. Яценко — Дария Персидского, который почему-то весьма популярен на
Руси во времена Рюрика и много чего такого же смешного. И всё это, между прочим, теперь входит в украинские хрестоматии для школ!

Кстати, насчёт Дария... Ну не могло его быть в «Велесовой книге» В ней вообще нет сюжетов и имён из «Истории» Геродота. Нужно же понимать, что это проповеди IX века, направленные к верующим людям, жившим в Новгороде, Киеве и Суроже тогда. Совершенно очевидно, что книга Геродота не была у них в домашних библиотеках (да и библиотеки тогда были редкостью). И помнить о его скифском походе русичи не могли спустя полторы тысячи лет, тем паче упоминать имя Дария III (именно так, с порядковым номером) между делом.
Кстати, упоминание Набсура (Навохудоноссора) напротив вполне оправданно. В Суроже тогда уже были, причём около 500 лет, христианские храмы, а Набсур — популярный библейский персонаж.
В «Велесовой книге» есть отголоски из священных книг, античных (из Аполлония Тианского), христианских, ведических-индуистских, а также из народных эпосов. Но совсем нет отсылок к светской исторической литературе. Так что нет там и Дария, как бы не старалась Лозко, Яценко и иже с ними. Тут есть и другие, правда «москальские», толкования.

Почему же Галина Лозко отвергла чуть не треть текстов «Велесовой книги», оставив лишь тексты из издания Б. Яценко (а тот из О. В. Творогова)? Это вопросы к ней, но само собой напрашивается ответ: «потому что москали усе сало съилы», из-за этого она с нами и не желает иметь дела, и даже рыться в Московских архивах.
Ныне эти перводчики почти забыты на Украине, они не переиздавлись там с тех пор, но впрочем их переводы расходятся по интернету.

Но все это дела печальные и старые...